Food Poetry: 张错: 茶的情诗 / Love Lyrics of Tea

By Tuesday, April 3, 2012 Permalink 0
Follow us!Follow on FacebookTweet about this on TwitterFollow on Google+Pin on PinterestFollow on TumblrFollow on LinkedIn

by Dominic Cheung

Translated into English by Karl Zhang

[wpcol_1half id=”” style=””]张错: 茶的情诗[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Love Lyrics of Tea[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]如果我是开水[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]If I were boiling water[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你是茶叶[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]And you were tea leaves,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]那么你的香郁[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Then all your fragrance would depend[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]必须倚赖我的无味[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Upon my lack of taste.[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]让你的干枯柔柔的 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]As your shriveling[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在我里面展开,舒散;[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Loosened within me and unfolded;[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]让我的浸润[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]My moisture and lubrication[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]舒展你的容颜。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Would smooth the wrinkles from your face.[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]我们必须热,甚至沸[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]We would need to be hot, even boiling[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]彼此才能相溶。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]To dissolve inside each other.[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]我们必须隐藏[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]We would need to hide[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在水里相觑,相缠[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Face to face under water, twisting and twining[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]一盏茶功夫[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]In a moment of tea[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]我俩才决定成一种颜色。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Before we decided, which color to become.[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]无论你怎样浮沉[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]No matter how long you might float and swirl[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]把持不定[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Unstable[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你终将缓缓的 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Eventually you would[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””](噢,轻轻的)[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””] (Oh, gently)[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]落下,攒聚 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Sink down[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在我最深处。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]To assemble in my depths.[/wpcol_1half_end]


[wpcol_1half id=”” style=””]那时候[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””] In that moment[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你最苦的一滴泪[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Your bitterest teardrop[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]将是我最甘美的[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Would become my sweetest[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]一口茶。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Mouthful of tea.[/wpcol_1half_end]


Dominic Cheung graduated from the National Chengchi University in Taiwan, then studied in the US, where he earned his Ph.D. from the University of Washington in 1974. He is the author of many scholarly books and papers and, under the pseudonym of Chang T’so (Zhang Cuo) is a professional poet who has published more than 17 collections of poetry. He is currently Professor of East Asian Languages at the University of Southern California.

Karl Zhang studied German language and literature in Fudan University in Shanghai for seven years and then in Germany on a Friedrich Naumann Scholarship for three years.  After receiving his Ph.D. from Stanford in 1999 in the German Studies and Humanities Program, he came to George Mason University, where he has overseen the founding of its comprehensive Chinese program. He is currently Associate Professor of Chinese and Head of the Chinese Program in the Department of Modern and Classical Languages, and Education Director of the Confucius Institute at George Mason University. Karl’s dissertation deals with the Chinese-German literary/cultural interactions. His research interests include cultural studies and comparative poetics. He has translated German poems into Chinese and also writes poems himself.

Poem contributed by our poetry editor, Christina Daub.

Never miss a post
Your email address:*
Please enter all required fields
Correct invalid entries
Print Friendly, PDF & Email

Related Post

  • Grace Cavalieri
    June 3, 2011

    Beautiful — and I have been hoping someday to find a poem to share with my Chinese acupuncturist!

  • Anne Harding Woodworth
    June 3, 2011

    Like a tea ceremony: simple, graceful, sensual, with meaning deep inside. How beautiful.

  • Patricia Gray
    June 3, 2011

    Oooooooo, how lubricious!

  • Karen Schaar
    June 4, 2011

    I’m going to go make myself a cup of tea right now….
    Thanks for sharing!

  • ml
    June 19, 2011

    What a wonderfully evocative poem about love and – yes – death.
    I loved the English translation although I’m a native German speaker.

    • Jonell Galloway
      June 21, 2011

      I believe the German translation is lovely too. The poem is truly moving. It runs through my mind over and over, every single day.