Food Poetry: 张错: 茶的情诗 / Liebeslyrik des Tees

By Thursday, June 2, 2011 Permalink 0

von Dominic Cheung

Deutsche Version von Peter Beicken / Translated from Chinese into English by Karl Zhang

[wpcol_1half id=”” style=””]张错: 茶的情诗[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Liebeslyrik des Tees[/wpcol_1half_end]

1

[wpcol_1half id=”” style=””]如果我是开水[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Wär ich kochendes Wasser[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你是茶叶[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]und Du Teeblätter,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]那么你的香郁[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]dann hing dein ganzes Aroma ab[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]必须倚赖我的无味[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]von meinem Mangel an Geschmack.[/wpcol_1half_end]

2

[wpcol_1half id=”” style=””]让你的干枯柔柔的 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Dass Dein Schrumpeln[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在我里面展开,舒散;[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]sich in mir löste und öffnete;[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]让我的浸润[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]lass mein Eindringen[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]舒展你的容颜。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Deine Falten im Gesicht glätten.[/wpcol_1half_end]

3

[wpcol_1half id=”” style=””]我们必须热,甚至沸[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Wir müssten heiß, gar siedend sein,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]彼此才能相溶。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]um uns ineinander aufzulösen.[/wpcol_1half_end]

4

[wpcol_1half id=”” style=””]我们必须隐藏[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Wir müssten uns verbergen[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在水里相觑,相缠[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Gesicht an Gesicht unter Wasser, als Dreh und Gewinde[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]一盏茶功夫[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]in einem Teemoment,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]我俩才决定成一种颜色。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]bevor wir beschließen, welche Farbe wir annehmen.[/wpcol_1half_end]

5

[wpcol_1half id=”” style=””]无论你怎样浮沉[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Wie lang wir auch gleiten und wirbeln,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]把持不定[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]unbeständig;[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你终将缓缓的 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]schließlich würdest du[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””](噢,轻轻的)[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””](o, sanft)[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]落下,攒聚 [/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]niedersinken,[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]在我最深处。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Dich in meinen Tiefen zu versammeln.[/wpcol_1half_end]

6

[wpcol_1half id=”” style=””]那时候[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]In dem Augenblick[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]你最苦的一滴泪[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]würde deine bittereste Träne[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]将是我最甘美的[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]mein süßester[/wpcol_1half_end] [wpcol_1half id=”” style=””]一口茶。[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id=”” style=””]Mundvoll Tee werden.[/wpcol_1half_end]

_______________________

Peter Beicken is a poet whose award-winning book of poems and prose about his childhood in Germany Kindheit in W. appeared in 1983 and was reissued in 2009. An editor of journals (literatur-express, 1988-1989; TRANS-LIT, the Journal of the Society for Contemporary American Literature in German, 1998-2002), he is a regular contributor to the sequel journal, TRANS-LIT2. As Professor of German Language, Literature and Film at University of Maryland, College Park, in the U.S. he has published widely on Walter Benjamin, Ingeborg Bachmann, Franz Kafka, Anna Seghers and Film Studies. Since 2010, Beicken has served as consultant for Time Shadows, Time Shadows, A Goethe Institut Poetry Collaboration.

Poem contributed by our poetry editor, Christina Daub.

Never miss a post
Name: 
Your email address:*
Please enter all required fields
Correct invalid entries

UA-21892701-1